erotic 1
"A Bedside Guide to the Colors of Love in Spring (Shunshoku neya no shiori) MET 2013 762"
Japan; Illustrated books; Illustrated Books Utagawa Kunisada
- Created: circa 1850
Metropolitan Museum of Art.
"An Erotic Picture Book of Snow on Fuji (Enpon fuji no yuki) MET 2013 676"
Japan; Illustrated book; Illustrated Books
Keisai Eisen
- Created: 1824
Metropolitan Museum of Art
Black
and white photo (with subsequent hand-tinting) of semi-draped young
woman reclining with skull, ca. late 19th century or 1900. Some versions
of this were released as postcards with the inscription "091 AM PATENT"
in the lower right corner.Unknown author - Rod Ashford's 1999 "Erotique" collection of vintage smut
Copie de la page de titre du livre de Forberg Antonii Panormitae Hermaphroditus
YvesCamille
Couple standing having sex in shallow water. Illustration of the book "Promises of Izumo" (Izumo no chigiri).
Kōgyō Terasaki
- Created: 1 January 1899
De Figuris Veneris, illustration Édouard-Henri Avril
- Art erotismo
Created: 1 January 1906
Édouard-Henri Avril
- Art erotismo
Édouard-Henri Avril
- Arterotismo. Erotische Fotografie 1845-1890
Erotische Fotografie 1845-1890
Erotische Fotografie 1845-1890
Femme orientale nue, voilée, tirage platine, Circa 1890, 15 x 25 cm Created: 1890s date QS:P,+1890
Fitting Colors of Floral Decorations (Hana musubi iro no hodoyoshi), vol. 3 of 3 by Utagawa Kuniyoshi, 1831, Honolulu Museum of Art, accession 2008.0430 Utagawa Kuniyoshi
- Honolulu Museum of Art
Hadrian and Antinous in Egypt. Plate VII from "De Figuris Veneris" Édouard-Henri Avril
Text Appearing Before Image:
les délires de la fièvreamoureuse ou le pittoresque des idées
laccompa- gnent. Le talent qui brille dans les Priapées deRome antique,
les fera toujours rechercher. Tous les systèmes, de quelque genre
quilssoient (rêveries, chimères de lesprit humain), de-vant sévanouir,
méritent peu quon sen occupe.Nous ne présentons, nous, que des objets
réels etpalpables, les fermentations du sang, lenthou-siasme quelles
excitent, enfin ce penchant irré-sistible et universellement avoué dun
sexe pourlautre, penchant inaltérable, ainsi que la naturedoù il émane.
FIGURE PREMIERE FIGURE PREMIERE Des feux les plus ardents le con me rend
la proie, Le con, par excellence> est louvrage des dieux; Lhomme au
con doit sa vie, et plus encore, sa (joie; Voltaire a beaucoup fait, il
na rien fait de mieux.Du spectacle jamais je ne fus idolâtre,Il laisse à
froid souvent et lesprit et le cœur.De la place où je suis, je me forme
un théâtre:Le con, cest là ma pièce, et mon vit est lacteur.
Text Appearing After Image:
FIGURE DEUXIEME. FIGURE DEUXIEME Pour un vit amoureux la gentille
ouverture! Foutons! oui, foutons promptement. Foutre est le vœu de la
Nature. Du vit avec le con le lien est charmant; Il faut que le vit
foute ou que le doigt chatouille, Lorsquun obstacle vient nous réduire
au dernier; Enfin, point de plaisir sans la motte et la couille, A moins
dêtre un Jean-Foutre, on ne peut le nier.
Text Appearing Before Image:
FIGURE DEUXIEME. FIGURE DEUXIEME Pour un vit amoureux la gentille
ouverture! Foutons! oui, foutons promptement. Foutre est le vœu de la
Nature. Du vit avec le con le lien est charmant; Il faut que le vit
foute ou que le doigt chatouille, Lorsquun obstacle vient nous réduire
au dernier; Enfin, point de plaisir sans la motte et la couille, A moins
dêtre un Jean-Foutre, on ne peut le nier.
Text Appearing After Image:
FIGURE TROISIEME FIGURE TROISIEME Lardeur de foutre rend ingambe: Sur
mon épaule, allons, mets cette jambe! Quand tu veux que je pousse, ou
fort, ou (doucement y Précipite ou retiens du cul le mouvement; Ainsi
réglons nos coups et joutons en mesure. Le con, voilà mon trône, en
est-il un plus beau? Four frapper droit au but, dans cette route
(obscure, A Priape, mon vit servirait de flambeau.
Text Appearing Before Image:
FIGURE DEUXIEME. FIGURE DEUXIEME Pour un vit amoureux la gentille
ouverture! Foutons! oui, foutons promptement. Foutre est le vœu de la
Nature. Du vit avec le con le lien est charmant; Il faut que le vit
foute ou que le doigt chatouille, Lorsquun obstacle vient nous réduire
au dernier; Enfin, point de plaisir sans la motte et la couille, A moins
dêtre un Jean-Foutre, on ne peut le nier.
Text Appearing After Image:
FIGURE TROISIEME FIGURE TROISIEME Lardeur de foutre rend ingambe: Sur
mon épaule, allons, mets cette jambe! Quand tu veux que je pousse, ou
fort, ou (doucement y Précipite ou retiens du cul le mouvement; Ainsi
réglons nos coups et joutons en mesure. Le con, voilà mon trône, en
est-il un plus beau? Four frapper droit au but, dans cette route
(obscure, A Priape, mon vit servirait de flambeau.
Text Appearing Before Image:
FIGURE QUATRIEME FIGURE OUATRIEME Objet de mes désir, objet de mes
tendresses, Oui te baise doit être envié par les dieux. Lalbâtre de ce
dos, de ces reins, de ces fesses, Moffre lOlympe entier, charme et ravit
mes (yeux. Mets toi bien a ton aise, et laisse-moi la gêne; Ote ta
main, je sens que seul il peut aller. Mon corps attend le tien, quil
vienne sy coller! Glisse, tombe sur moi: prends ton plaisir sans (peine.
Text Appearing After Image:
FIGURE CINQUIEME1 FIGURE CINQUIEME 0 vit, a mon secours! toi seul est
mon trésor;Viens, ah! viens rafraîchir ma brûlante matrice;Ta perle
vaut mieux quun puits dor. Cest proprement un vit dImpératrice: Sous mes
agiles doigts il reprend sa longueur, Il élève et brandit sa tête
rubiconde... 1 it imbibe mes flancs dun jouire créateur,Oui dun vit, ton
égal, enrichisse le monde!
FIGURE CINQUIEME1 FIGURE
CINQUIEME 0 vit, a mon secours! toi seul est mon trésor;Viens, ah!
viens rafraîchir ma brûlante matrice;Ta perle vaut mieux quun puits dor.
Cest proprement un vit dImpératrice: Sous mes agiles doigts il reprend
sa longueur, Il élève et brandit sa tête rubiconde... 1 it imbibe mes
flancs dun jouire créateur,Oui dun vit, ton égal, enrichisse le monde!
Text Appearing After Image:
FIGURE SIXIEME FIGURE SIXIEME )éprouve, à ton aspect, un doux
frémissement; A ta voix seule, je soupire;Jen suis encore à mon premier
moment; Plus je jouis, plus je désire.Y aime à te caresser, lamour fait
mon bonheur.Quune froide coquette, orgueilleuse statue,De ses riches
bijoux étale la splendeur,Ma plus belle parure est dêtre bien foutue.
Text Appearing Before Image:
FIGURE SIXIEME FIGURE SIXIEME )éprouve, à ton aspect, un doux
frémissement; A ta voix seule, je soupire;Jen suis encore à mon premier
moment; Plus je jouis, plus je désire.Y aime à te caresser, lamour fait
mon bonheur.Quune froide coquette, orgueilleuse statue,De ses riches
bijoux étale la splendeur,Ma plus belle parure est dêtre bien foutue.
Text Appearing After Image:
.FIGURE SEPTIEME FIGURE SEPTIEME Prends, lève et soutiens-moi la
cuisse Pour le fourrer tout autant quil se fuisse. Y aime le vit. — Moi,
jadore le con; Oui nest pas jouteur nest pas homme. — O, que tu le fais
bien!... pousse... à merveille!... bon!... Ah! mon Roi! cest ainsi quil
faut que je te ( nomme; Je sens... je vais mourir; trépas délicieux!
Ton vit me fait pâmer. — Ton con me met aux ( deux!
FIGURE SEPTIEME FIGURE
SEPTIEME Prends, lève et soutiens-moi la cuisse Pour le fourrer tout
autant quil se fuisse. Y aime le vit. — Moi, jadore le con; Oui nest pas
jouteur nest pas homme. — O, que tu le fais bien!... pousse... à
merveille!... bon!... Ah! mon Roi! cest ainsi quil faut que je te (
nomme; Je sens... je vais mourir; trépas délicieux! Ton vit me fait
pâmer. — Ton con me met aux ( deux!
Text Appearing After Image:
FIGURE HUITIEME FIGURE HUITIEME Auprès de sa déesse on doit être à
genoux;My voilà: tes faveurs font mon bien et ma gloire.Le beau corps!
Au toucher le satin est moins doux.Je te sacrifierai le manger et le
boire. De toi seul jai soif et faim.Que ton con se prépare a la plus
ferme attaque,Mon vit senflamme encore en passant par ta ( main: Il
toffre tout Paphos, tout Cythère et Lampsaque.
Text Appearing Before Image:
FIGURE HUITIEME FIGURE HUITIEME Auprès de sa déesse on doit être à
genoux;My voilà: tes faveurs font mon bien et ma gloire.Le beau corps!
Au toucher le satin est moins doux.Je te sacrifierai le manger et le
boire. De toi seul jai soif et faim.Que ton con se prépare a la plus
ferme attaque,Mon vit senflamme encore en passant par ta ( main: Il
toffre tout Paphos, tout Cythère et Lampsaque.
Text Appearing After Image:
♦ FIGURE NEUVIEME FIGURE NEUVIEME Pour ce vit, mes amours, que ne
suis-je tout conl Dieux! quil fournit bien sa carrière! Jen suis folle. —
Tant mieux! Foutre de la ( raison! Au plus grand des plaisirs livre-toi
tout entière,Caressons-nous de plus dune manière,Donne, reçois et
rends! que ton corps et le mienNen forment quun, ne se dérobent
rien,Foutons du haut en bas, et devant, et derrière.
FIGURE NEUVIEME FIGURE
NEUVIEME Pour ce vit, mes amours, que ne suis-je tout conl Dieux! quil
fournit bien sa carrière! Jen suis folle. — Tant mieux! Foutre de la (
raison! Au plus grand des plaisirs livre-toi tout entière,Caressons-nous
de plus dune manière,Donne, reçois et rends! que ton corps et le
mienNen forment quun, ne se dérobent rien,Foutons du haut en bas, et
devant, et derrière.
Text Appearing After Image:
FIGURE DIXIEME FIGURE DIXIEME Sois aujourd hui ma petite levrette,
Cette attitude tembellit;Ecarte-toi... jy suis; avant que je le metteJe
veux te chatouiller de la tête du vit, Savoure cette friandise, Elle
nest point à mépriser...Fraîches lèvres du con que je vous magnétise,Car
joutre ainsi, je crois, cest bien magnétiser.
FIGURE DIXIEME FIGURE
DIXIEME Sois aujourd hui ma petite levrette, Cette attitude
tembellit;Ecarte-toi... jy suis; avant que je le metteJe veux te
chatouiller de la tête du vit, Savoure cette friandise, Elle nest point à
mépriser...Fraîches lèvres du con que je vous magnétise,Car joutre
ainsi, je crois, cest bien magnétiser.
Text Appearing After Image:
FIGURE ONZIEME FIGURE ONZIEME Nous sommes lun et Vautre aussi chauds
que ( figeons; Ta langue! que je la mordille. Branlons, foutons, limons
et déchargeons; Quen mouvement ton corps le dispute à ( languille. Bien,
très bien, mon cher cœur! cest de cette (façon! — Toi, ne me quitte
point. Ah!... la liqueur ( divine Circule à grands flots, sachemine...
Es-tu prêt?... Je décharge... Ah! mon Dieu! (que cest bon!
Text Appearing Before Image:
FIGURE ONZIEME FIGURE ONZIEME Nous sommes lun et Vautre aussi chauds
que ( figeons; Ta langue! que je la mordille. Branlons, foutons, limons
et déchargeons; Quen mouvement ton corps le dispute à ( languille. Bien,
très bien, mon cher cœur! cest de cette (façon! — Toi, ne me quitte
point. Ah!... la liqueur ( divine Circule à grands flots, sachemine...
Es-tu prêt?... Je décharge... Ah! mon Dieu! (que cest bon!
Text Appearing After Image:
FIGURE DOUXIEME % FIGURE DOUXIEME Te voilà, mon aimable brune, Avec
cette Roue a la main, Te voila comme la Fortune, Aussi règles-tu mon
destin. je laisserais tout lor du Pactole et du Tage Pour un des mille
appas que lAmour vient ( moffr Mais la Fortune, o ciel! la Fortune est
volage:Ne lui ressemble point, tu me ferais mourir.
FIGURE DOUXIEME % FIGURE
DOUXIEME Te voilà, mon aimable brune, Avec cette Roue a la main, Te
voila comme la Fortune, Aussi règles-tu mon destin. je laisserais tout
lor du Pactole et du Tage Pour un des mille appas que lAmour vient (
moffr Mais la Fortune, o ciel! la Fortune est volage:Ne lui ressemble
point, tu me ferais mourir.
Text Appearing After Image:
FIGURE TREIZIEME FIGURE TREIZIEME Quil est long! quil est ferme! il
percerait un ( mur. Point de vide avec lui, sans cesse il m
aiguillonne;Hercule et Mars lont moins gros et moins dur.Quel maître
vit! au Diable sil déconne! — Déconner, je ten fous; rien ne peut
amortirLe feu dun cul qui contre ton cul choque; — Athlète audacieux, ta
fierté me provoque.Mes coups vaudront les tiens, et tu vas les sentir. L'Arétin français (electronic resource) - par un membre de l'Académie des dames ... Sur la copie à Londres, 1782 (IA b20442014)
Text Appearing Before Image:
FIGURE TREIZIEME FIGURE TREIZIEME Quil est long! quil est ferme! il
percerait un ( mur. Point de vide avec lui, sans cesse il m
aiguillonne;Hercule et Mars lont moins gros et moins dur.Quel maître
vit! au Diable sil déconne! — Déconner, je ten fous; rien ne peut
amortirLe feu dun cul qui contre ton cul choque; — Athlète audacieux, ta
fierté me provoque.Mes coups vaudront les tiens, et tu vas les sentir.
Text Appearing After Image:
% FIGURE QUATORZIEME FIGURE QUATORZIEME Ne pense pas, toi qui sais
ménivrer, Quun seul de tes attraits échappe à mes caresses! Il est un
temple à Vénus belles fesses; Or, dune offrande on peut donc lhonorer.
Dun instant cest la fantaisie,Je reprendrai bientôt lordinaire
chemin,Excuse le transport dune tendre folie:Laisse-moi, joli con,
entrer chez ton voisin.
Text Appearing Before Image:
% FIGURE QUATORZIEME FIGURE QUATORZIEME Ne pense pas, toi qui sais
ménivrer, Quun seul de tes attraits échappe à mes caresses! Il est un
temple à Vénus belles fesses; Or, dune offrande on peut donc lhonorer.
Dun instant cest la fantaisie,Je reprendrai bientôt lordinaire
chemin,Excuse le transport dune tendre folie:Laisse-moi, joli con,
entrer chez ton voisin.
Text Appearing After Image:
FIGURE QUINZIEME FIGURE QUINZIEME Y songez vous? quel dessein est le
vôtre?Arrêtez-vous donc, mon ami. — Un téton soffre à moi, ton enfant
aura Vautre.Il tette, eh bien! que le con tette aussi... — Dans mon cœur
et mes sens, 6 plaisir, tu te (glisses! Lait et foutre coulez,
jaillissez tour à tour! Ciel... Jéprouve aujourdhui de nouvelles (
délices: Je contente à la fois la Nature et lAmour.
Text Appearing Before Image:
FIGURE QUINZIEME FIGURE QUINZIEME Y songez vous? quel dessein est le
vôtre?Arrêtez-vous donc, mon ami. — Un téton soffre à moi, ton enfant
aura Vautre.Il tette, eh bien! que le con tette aussi... — Dans mon cœur
et mes sens, 6 plaisir, tu te (glisses! Lait et foutre coulez,
jaillissez tour à tour! Ciel... Jéprouve aujourdhui de nouvelles (
délices: Je contente à la fois la Nature et lAmour.
Text Appearing After Image:
FIGURE SEIZIEME FIGURE SEIZIEME Dors, mon enfant, clos ta
paupière,Comme dit certaine chanson. — Et vous, et vous, charmante
mère,Quà lassaut de mon vit séveille votre con. — Quel plus agréable
exercice? Mouvement régulier, que tu me semblés doux! Nous nous
acquittons bien tous deux de nôtre ( office Je berce, je branle et tu
fous.
Text Appearing Before Image:
s der-nières éditions nont aucun mérite artistique: lesfigures sont
médiocrement gravées, et assez malimprimées. Le Moniteur du 20 juin
1833, 12 novembre (5 — 1842 et 7 novembre 1856, a publié diverses
con-damnations de cet ouvrage. Lauteur de cette pseudo traduction des
So-netti de Pierre Arétin est Félix Nogaret. Les initiales de la lettre
(apocryphe) X... F...L... G... (Xanferligote), forment lanagramme
deFélix Nogaret. Giov. Della Rosa. INTRODUCTION Raisonnable amitié, des
cœurs sois le salaire! Dans les nôtres règne à ton tour! Mais au vit,
mais au con, le joutre seul peut plaire, Pour eux, nous y trempons tous
les traits de (V amour; Nous préférons, loin du Parnasse,Le solide
plaisir aux stériles honneurs.Sun le Mont de Vénus, contents de notre
place,Il nous suffit dêtre amants et fouteurs. FRONTISPISE A tous les
vit s le con donne des lois,Des voluptés cest la source féconde,Vits,
couronnez le con, ce roi des rois.Et que le foutre à chaque instant
linon
Text Appearing After Image:
AVERTISSEMENT DE LEDITEUR Quon ne sattende point à trouver ici une
tra-duction littérale des Sonnets de lArétin; la lan-gue italienne,
comme toutes les autres, a desbeautés qui lui sont particulières et
quaurait dé-figurées la servitude dun idiome étranger. Lepoète sest
appliqué seulement à rendre les diffé-rents sujets du dessinateur, dans
le style le plusprécis, le plus chaud, et surtout le plus clair quillui a
été possible. Nous croyons que ce petit recueil, orné de gra-vures,
faites avec autant de soin que de goût,daprès les précieux dessins de
Jules Romain, seradistingué de ces compilations qui ne portent queles
livrées dune débauche sans coloris. Quand onse passe le mot, il faut que
les délires de la fièvreamoureuse ou le pittoresque des idées laccompa-
gnent. Le talent qui brille dans les Priapées deRome antique, les fera
toujours rechercher. Tous les systèmes, de quelque genre quilssoient
(rêveries, chimères de lesprit humain), de-vant sévanouir,
Text Appearing Before Image:
s eneore moins, cest le finit défendu. Je fuis Vintrigue, et jabhorre
ses trames,Mon cœur au pur amour de tout temps sest rendu. Quand Vénus
daigne me sourire,Des fleurs et de lencens les parfums les plus doux
Sont mis aux pieds de lautel qui mattire;Là, forcé par mes sens . . . je
fous; Mais, tant je crains doffenser ce que jaime,Mon coeur, e?i
jouissant, se le cache à lui-même. Honneur à Piron dont vous me parlez.
Malgrésa fameuse Ode, il fut plus décent que beaucoupde ceux qui lui
reprochent encore. Cest lui dontla verve tient du salpêtre; mais, je dis
avec monMetromane : ha sensibilité fait tout notre génie. La nouvelle
de vos mille écus retranchés paran mafflige; mais je vous félicite du
courage aveclequel vous supportez cette perte. En eftet, lesdoléances ne
changeraient rien; il ne sagit quede prendre le compas de la
modération, de fairele cercle plus petit et de nen point sortir.
Adieu,santé ferme, joie constante, et amitié, sil se peut,égale à la
mienne.
Text Appearing After Image:
LE CON ET LE VIT DIALOGUE Reddere personaeConvenientia cuique. Horat.
Art. Poéî. I_»C C« « • • Doucement, doucement. Le v. . . . Nayez point
peur, je ne suis point a terre, jesuis tout en lair. Le c. .. . Bon.
Cest que si ma maîtresse séveillait, toutserait perdu. La circonstance
est favorable, elle ales cuisses écartées, la couverture est tombée dans
— 94 — la ruelle, je suis au bord du lit, le drap est relevé,la lampe
vis-à-vis de moi. Avancez. Le v. ... Me voilà. L<e c . . • Ciel! Le
v. • • • Ah! Dieux! Î-jc C» • • • Cest donc là ce quon appelle un Vit!
Le v» ... Oui, cher petit con dAmour. o c » • • • Je mourais denvie den
voir un.Le v. . . . Ce nest rien de me voir, cest tout de me sen-tir.
L^c c» • • * Comme vous remuez! comme vous grandissez!que cest drôle! Le
v. . . . (sapprochant) Si josais. . . Ne me touchez pas. — 95 — Le v.
... O Nature! Jî_^c c» • • »Les grosses veines! Le v. . . . Le joli
poil! Le c. . . .
Text Appearing Before Image:
ai lopulence et la noblesse.
Text Appearing After Image:
Epices de Vénus Epices de Vénus ou Pièces diverses du même
académicien Les plus intolérants sontles plus vicieux. ANONYME. >ur
la copie à Londres, 1787 A GNIDE Chez Sapho FRAGMENT DUNE LETTRE EN
PROSE ET EN VERS, ADRESSEEA LAUTEUR De V . . . , le 2 février 1787.
Piron a laissé à son disciple quelque chose de plus que son man-teau. On
vous saura gré, comme à lui, de vosversets et de vos hymnes; ce ne
seront pas, jenconviens, les bégueules et les bigots qui vous
ap-plaudiront; mais que vous importe cette classedêtres! La crudité des
expression na rien de ré-voltant pour un lecteur raisonnable, quand il
sent — 86 — quelles ont échappé au poète comme le plombchassé dune
carabine; si elles se succèdent, sielles abondent, on na pas le temps de
lui envouloir, ce nest plus lhomme quon entend,cest la Nature; agité,
tourmenté par elle, il enest lorgane; il parle et dit ce quelle lui
inspire Défense à nos petits poètes de se mettre surla même ligne, quand
ils di
L'Arétin français (electronic resource) - par un membre de l'Académie des dames ... Sur la copie à Londres, 1782 (IA b20442014)
"Love of Yatsufuji (Koi no Yatsufuji)
Utagawa Kunisada
- Metropolitan Museum of ArtCreated: 1837
"Love of Yatsufuji (Koi no Yatsufuji)
Utagawa Kunisada
- Metropolitan Museum of ArtCreated: 1837
Nineteenth-century erotic alphabet I
Nineteenth-century erotic alphabet J
Nineteenth-century erotic alphabet K
Nineteenth-century erotic alphabet L Nineteenth-century erotic alphabet M
Nineteenth-century erotic alphabet N
Nineteenth-century erotic alphabet O Nineteenth-century erotic alphabet P
Nineteenth-century erotic alphabet Q Nineteenth-century erotic alphabet RLetter from an erotic alphabet by Joseph Apoux
published ca. 1880. This is the only male homosexual act, or approach
to one, in the alphabet series (apparently following the "It's not gay
if it's a three-way" principle). The woman is holding a whip.
Joseph Apoux (1846-1910) - Created: circa 1880
Nineteenth-century erotic alphabet S
Nineteenth-century erotic alphabet T Nineteenth-century erotic alphabet U
Nineteenth-century erotic alphabet V Nineteenth-century erotic alphabet W
Nineteenth-century erotic alphabet X
Nineteenth-century erotic alphabet Y Nineteenth-century erotic alphabet Z
Plate I from "De Figuris Veneris" Édouard-Henri Avril
Plate II from "De Figuris Veneris" Édouard-Henri Avril
Plate
VI: "Aloisio then bends over my butt-cheeks, brings the javelin close
to the rear gate, he pushes, he strikes, then, with a violent effort, he
sticks it in." Édouard-Henri Avril
Plate X from "De Figuris Veneris" Édouard-Henri Avril
Plate XI from "De Figuris Veneris" Édouard-Henri Avril
Plate XV from "De Figuris Veneris" Édouard-Henri Avril
Plate XVII from De Figuris Veneris by F. K. Forberg Édouard-Henri Avril
- Created: published 1900
Plate XVIII from "De Figuris Veneris" Édouard-Henri Avril
Plate from "De Figuris Veneris" Édouard-Henri Avril
Plate from "De Figuris Veneris" Édouard-Henri Avril
Plate from "De Figuris Veneris" Édouard-Henri Avril
Re-reading of "The Dream of the Fisherman's Wife" 1988, by Hokusai,
special guest model Silvia Moreira at 25 years.
This image participated in the Florence Biennale 2007 and is published
in the official catalog of the event page 748.
Analog Image, Tri X film, original print measures: 23X33 cm, silver
print with Selenium bath, hand-colored with color pigments, Nikon F2. Sérgio Valle Duarte Created: 1 January 1988
Sappho having sex with her lover (girlfriend) on the beaches of Lesbos, as mermaids play in the background. Édouard-Henri Avril - Created: Unknown date
Sense títol. Nu femení d'Antoni Esplugas (c. 1890-1899). Cantodecaza - Created: between circa 1890 and circa 1899
Socrates and Alcibiades.
From the essay "De Figuris Veneris" by Friedrich Karl Forberg
(1770–1848). The placard in the lower right hand corner reads "Gnothi
seauton", Socrates' admonition to his friends to "know yourself". Édouard-Henri Avril - Created: circa 1860
Tako to ama, an
erotic ukiyo-e by the Japanese artist Hokusai. Translation by James
Heaton and Toyoshima Mizuho, ‘Erotic Expression in Shunga‘, Kyoto
Journal 18, 1991:
LARGE OCTOPUS: My wish comes true at last, this day of days; finally I
have you in my grasp! Your “bobo” is ripe and full, how wonderful!
Superior to all others! To suck and suck and suck some more. After we do
it masterfully, I’ll guide you to the Dragon Palace of the Sea God and
envelop you. “Zuu sufu sufu chyu chyu chyu tsu zuu fufufuuu…”
MAIDEN: You hateful octopus! Your sucking at the mouth of my womb makes
me gasp for breath! Aah! yes… it’s…there!!! With the sucker, the
sucker!! Inside, squiggle, squiggle, oooh! Oooh, good, oooh good! There,
there! Theeeeere! Goood! Whew! Aah! Good, good, aaaaaaaaaah! Not yet!
Until now it was I that men called an octopus! An octopus! Ooh! Whew!
How are you able…!? Ooh! “yoyoyooh, saa… hicha hicha gucha gucha,
yuchyuu chyu guzu guzu suu suuu….”
LARGE OCTOPUS: All eight limbs to interwine with!! How do you like it
this way? Ah, look! The inside has swollen, moistened by the warm waters
of lust. “Nura nura doku doku doku…”
MAIDEN: Yes, it tingles now; soon there will be no sensation at all left
in my hips. Ooooooh! Boundaries and borders gone! I’ve vanished….!!!!!!
SMALL OCTOPUS: After daddy finishes, I too want to rub and rub my
suckers at the ridge of your furry place until you disappear and then
I’ll suck some more. “chyu chyu..”Katsushika Hokusai
- Created: 1 January 1814
The Dream of the Fisherman's Wife (inspired with the Ukiyo-e by K. Hokusai) Style: Sumi-e (Suiboku-ga), Fantasy Art
Genre: nude painting (nu), calligraphy
Media: ink, feather, japanese paper
Dimensions: 69 x 99 cm
Gabackokorabac - Created: 4 July 2019
Vaginal Tales of the Nocturnal Palace (Kaidan yoru no tono),
vol. 1 of 3, writen by Utei Enba II (二代烏亭焉馬, 1792–1862) and illustrated
by Utagawa Kunisada, 1826, Honolulu Museum of Art, accession 2008.0419 Utagawa Kunisada 歌川国貞 (1786–1865) - Honolulu Museum of Art
Vaginal Tales of the Nocturnal Palace (Kaidan yoru no tono),
vol. 1 of 3, writen by Utei Enba II (二代烏亭焉馬, 1792–1862) and illustrated
by Utagawa Kunisada, 1826, Honolulu Museum of Art, accession 2008.0419 Utagawa Kunisada 歌川国貞 (1786–1865) - Honolulu Museum of Art
Nessun commento:
Posta un commento